Андрей (kapuchin) wrote,
Андрей
kapuchin

"Продолжаем нашу лекцию о свиньях..."

Прочитал я пьесу "Ивана Васильевича" Булгакова, до этого представление об этом произведении у меня было лишь по известному фильму Гайдая. Были несколько редакций пьесы с навязанными автору и вымученными изменениями, цель, ради которой все эти правки делались, неоправдалась: пьеса была запрещена к показу, а напечатана лишь спустя 25 лет после смерти автора, да и то очень маленьким тиражом.

В первой редакции, которую я прочитал, по ходу действия рефреном звучали отрывки лекции свиновода: управдом Бунша радиофицировал дом, и в коридоре коммунальной квартиры было включено радио. В последующих редакциях вместо свиноводческой лекции просто играла музыка, в интернете растиражирован текст варианта уже без этой лекции.

Вот такие отрывки этой лекции были в пьесе:

В радио-рупоре в передней внезапно возникает радостный голос: "Слушайте! Слушайте! Начинаем нашу утреннюю лекцию свиновода..."

-----

Голос в радио: "Итак, товарищи, продолжаем нашу лекцию о свиньях..."

-----

Голос в радио: "Плодовитостью, дорогие товарищи, свинья уступает только кролику, да и то с трудом. На десятом году две свиньи могут дать один миллион свиней!..."

-----

Голос в радио: "Древние римляне за плодовитость обожали свиней..."

-----

Голос в радио, уже никем не сдерживаемый разливается волной: "Многие считают свинью грубой, глупой и неопрятной. Ах, как это несправедливо, товарищи! Не следует ли отрицательные свиные стороны отнести за счет обхождения с этим зверем? Относитесь к свинье хорошо, и вы получите возможность её дрессировать..."

-----

В более раннем варианте, чем тот, что я прочитал, изобретатель Тимофеев говорил в конце пьесы, объясняясь с милицией, еще и такие слова: "Послушайте меня. Да, я сделал опыт. Но разве можно, с такими свиньями чтобы вышло что-то путное?"

------

Если изменения текста в пьесе шли в направлении всё большей беззубости, то в фильме в этом направлении пошли еще дальше. Если для 1973 года уже выглядит достаточно естественным для Москвы, что Тимофеев живет в отдельной квартире, но всё-таки не в том элитном доме для того времени, который был показан. Артистка Наталья Селезнева, сыгравшая роль жены Тимофеева, рассказыаала, что одета она была в фильме в эпоху, как она говорит, "строжайшего дефицита, когда все были одеты исключительно одинаково" от Славы Зайцева. Если в пьесе жулик Милославский запросто отдает шведам Кемскую волость, то в фильме он, напротив, останавливает Буншу со словами, "Что же ты, сукин сын, самозванец, казенные земли раздаешь?"

Явно напрашивающееся сходство времени Ивана Грозного и сталинского по жестокости расправ в фильме исчезает (переводчик был, да его в кипятке сварили; Милославскому приходится оправдываться, что не его на воротах собственного дома намедни повесили, а якобы его двоюродного брата) из-за переноса действия из сталинского в брежневское время.

Кое-что, свзяанное со сталинским временем, тогдашними идеологическими установками, наоборот, кажется, удачным, что ушло из фильма. В пьесе Бунша не просто управдом и удивительно глупый человек, но он еще и бывший князь Бунша-Корецкий, правда, заимевший доумент, что за год до его рождения его отец уехал, так что на самом деле он сын их кучера Пантелея.

Сатирическая выхолощенность подменяется занявшими много экранного времени комическим погоням, бодрым песням и танцам, фильм хороший, но мог бы быть и лучше.
Tags: книги, русские литература и язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments