Home
Море позитива в одном флаконе
Recent Entries 

Advertisement

Customize
Оказывается из Франции, это опять же из той же книги, что в предыдущем посте. От французского "сапа" - способ отрытия траншеи, рва или тоннеля для приближения к укреплениям. А уж из него возникло слово "сапер" - тот, кто занимается сапой. В русском языке появилось из военной терминологии, означало - работы, которые ведутся с особой осторожностью, без шума, чтобы подобраться к противнику незаметно.
Как я прочел в сборнике "Русское и французское коммуникативное поведение", французские сочинители первой половины 19-ого века в романах из русской жизни придумывали всякие нелепости о стране, с которой были или совсем незнакомы, или что-то как-то где-то слышали. Один из таких горе-писателей рассказывал, что во время путешествия по России ему как-то пришлось сидеть "под тенью величественной клюквы". Это выражение вошло в русскую речь, правда, несколько измененным, говорят о развесистой клюкве.

А на самом деле клюква маленький кустик высотой 5-6 см и растущий на болотных кочках.

Об отношении русских к поговоркам и пословицам, мату, жаргону, зарубежным нововведениям, архаизмам и к чистоте русского языка вообще:
http://www.vremya.ru/2008/82/12/203817.html

Очень даже интересно было ознакомиться .
17th-Apr-2008 09:53 am - А почему бы и нет
Маленький словесный монстрик: "а почему бы и нет?", прочно вошедший в лексикон многих людей.
Слова одни, а смысл с точностью наоборот. Собственно откуда это взялось: какой-нибудь Черномырдин ляпнул, и все подхватили? В русской классической литературе я такого не припомню.

Advertisement

Customize
This page was loaded Dec 10th 2009, 3:11 am GMT.